99 Treffer — zeige 1 bis 50:

"Ich finde irre, was er sich alles traut" | Paul Berf übersetzt schwedische und norwegische Literatur ins Deutsche - und seit Jahren Karl Ove Knausgård : ein Gespräch über die Melodie einer Sprache, die Literaturszene in Köln und den neuen Roman des Bestseller-Autors, der am 15. Feburar erscheint Stärker, Jakob; Stärker, Jakob; Berf, Paul 2023

Erfolgsfilm auch in englischer Sprachversion | "Siegen-Wittgenstein from above" 2023

Es war einmal | Geschichten der Konkomba werden in einem anglistischen Projekt aufgezeichnet Meinschäfer, Victoria; Meinschäfer, Victoria 2023

Out of Braunsfeld | für Deutschlands stille KI-Hoffnung beginnen die Monate der Wahrheit : ein Inside-Bericht über DeepL und seinen Gründer Jaroslaw Kutylowski Hecking, Mirjam; Hecking, Mirjam; Kutylowski, Jaroslaw 2023

Der Nation "den deutschen Mann im deutschen Gewande" vorführen | Franz Joseph Micus und seine deutsche Übersetzung der Monumenta Paderbornensia Moors, Markus 2023

Beckett du Vaucluse au Breisgau | la question de l'adaption culturelle dans l'œuvre du traducteur Elmar Tophoven Arber, Solange 2022

Meister Eckhart, Köln und die Niederlande | auf der Suche nach Eckhartisten in Brabant = Master Eckhart, Cologne, and the Low Countries : looking for Eckhartists in Brabant Scheepsma, Wybren 2021

Die von Arnold Steffens um 1882-1886 vollständig übersetzte Arnoldusvita Wyrsch, Rudolf A. H.; Steffens, Arnold 2021

Pättkesfahrt | kuorte Riemsels in japanske Tradition up Mönsterlänner Platt un Haugdütsk : Kurzgedichte in japanischer Tradition auf Münsterländer Platt und Hochdeutsch Büerken, Pitt; agenda Verlag GmbH & Co. KG 2021

Hans hat Massel | das Märchen "Hans im Glück" auf münsterscher Masematte Lohoff-Börger, Marion; agenda Verlag GmbH & Co. KG 2021

Heinrich Böll in der Türkei Kuruyazici, Nilüfer 2020

"Zu viel Höflichkeit erschwert die Zusammenarbeit" | SPIEGEL-Gespräch : der Schriftsteller Richard Ford trifft seinen Übersetzer Frank Heibert und unterhält sich mit ihm über die Kunst, aus einem englischsprachigen Text einen deutschen zu machen, und über Amerikas Desaster Ford, Richard; Heibert, Frank; Voigt, Claudia 2020

Die Hamann-Übersetzungen in Italien Colombo, Chiara 2020

Die Rezeption von Heinrich Böll in der Türkei Akman, Gülgün 2020

Die Sequenz "Salve mater salvatoris" von Adam von St. Viktor und ihre niederrheinische Tagzeiten-Bearbeitung | ein Fallbeispiel der Marienverehrung zwischen Liturgie und Privatandacht Kulagina, Pavlina 2019

"Paderborn ist besser als eine Kugel im Bauch" Oliver, José F. A. 2019

Die Nachreife der festgelegten Wörter | Übersetzungen im Wandel der Zeiten | 1. Auflage Faure, Ulrich; Wallstein-Verlag 2019

"Hans on Gretche" | Hänsel und Gretel nach der Fassung der Brüder Grimm von 1819 - übertragen in Feudinger Mundart Wied, Hans 2019

Hymnus, Sequenz, Antiphon | Fallstudien zur volksprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter Kraß, Andreas; Ostermann, Christina; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 2019

Kannste das mal deepln? | künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung : die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate, und doch hat Übersetzer Andrew Wakeman keine Angst Mingels, Guido 2018

Gedruckt vnd vollendt zo Coelln in dem vastauent | die Kölner Drucke des Passionsdialogs "St. Anselmi Fragen an Maria" Schultz-Balluff, Simone; Bartsch, Nina 2018

Heinrich Bölls Leben und Werk in den schwedischen Grundrissen der Geschichte der neueren deutschen Literatur Gesche, Janina 2018

Bibel op Kölsch Neues Testament | das ganze Neue Testament in kölnischer Sprache Boch, Jakob; Books on Demand GmbH (Norderstedt) 2017

Gesellige Einsamkeit, Band 2: Vom Vergnügen des Übersetzens | ausgewählte Essays zur Literatur Kemp, Friedhelm; Kalka, Joachim; Kalka, Joachim 2017

Asterix ist ein Klever! | wir befinden uns im Jahre 2017 nach Christus : am 19. Tag des Oktobers - so die Weissagung des Sehers - wird in millionenfacher Auflage ein neues Abenteuer des schlauen Kriegers Asterix erzählt werden : ganz Gallien wartet gespannt und rätselt, worum sich die Story "Asterix in Italien" wohl dreht : ganz Gallien? Nein! In dem Städtchen Moulins im Land der Averner lebt ein Sprachgelehrtet, der schon jetzt alle streng gehüteten Geheimnisse des Comics kennt: er heißt Klaus Jöken, stammt aus Kleve in Germanien und ist seit 2004 für die deutschen Übersetzungen der weltbekannten Bildergeschichten verantwortlich Langenhuisen, Rolf 2017

Stammt die Hildesheimer verkürzte niederdeutsche Apokalypse aus Westfalen? Langbroek, Erika 2017

Die Übersetzung der Werke von Johann Heinrich Jung-Stilling (1740-1817) | ihre Verlage, Drucker und Übersetzer Broicher, Ursula 2017

Suche nach den richtigen Worten | bei den Mülheimer Stücken arbeiteten Übersetzer aus aller Welt gemeinsam daran, die Texte der aufgeführten Stücke in ihre Sprache zu bringen - das ist komplizierter, als es klingt Krawinkel, Guido 2017

Augustin Wibbelt in märkischem Platt Peters, Robert 2016

Lehrer Sarbin und der Dialekt von Winnekendonk Cornelissen, Georg 2016

Handbuch literarisches Übersetzen Harlaß, Katrin 2015

Übersetzer Kreis Lippe. Der Landrat 2015

Charles Baudelaire bei Max und Margarete Bruns | 1. Aufl Behrens, Mark 2014

Rittersagas | Übersetzung, Überlieferung, Transmission Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle 2014

Souveräne Brückenbauer | 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ) Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke 2014

Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen Becker, Martin G. 2014

Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache Pierno, Franco 2014

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | [Lingua latina mortua? Ist die lateinische Sprache tot? ; 123 Beispiele, wie alte lateinische Erkenntnisse kölsch-verschmitzt zum Leben erweckt werden können] | 6. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2014

"Laot us singen!" | Liederbuch eines 'plattdeutschen Pazifisten' im Münsterland Beckmann, Joseph; Bürger, Peter 2014

Diskursive Spezialisierung infinitiver Verbformen in den französischen Texten der APW Gerstenberg, Annette 2014

Rheinländische Dialekte unter Napoleon (1806 - 1808) Bakker, Frens; Kruijsen, Joep 2013

Miscellanea thomistica | Übersetzungen, Abbreviationen, Exzerpte aus Werken des Thomas von Aquin und der Forschungsliteratur Thomas, von Aquin, Heiliger; Stein, Edith, Heilige; Speer, Andreas; Tommasi, Francesco Valerio; Hauer, Mareike; Regh, Stephan 2013

Hey, Jack! Wo steckst du? | der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption Lercher, Claudia 2013

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 4. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2012

Blaming the other | English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794) Arnold-de Simine, Silke 2012

"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk" | Ferdinand Freiligrath als Übersetzer Tatter, Nils 2012

Aespos Fabeln | auch in Drolshagener Mundart Stahl, Albert 2011

"Das Fremde im Eigensten" | die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung Kortländer, Bernd; Singh, Sikander 2011

Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit Kortländer, Bernd 2011

"Den luden mote vreden syn", ein Soester Weihnachtsgedicht von 1449 | Hintergrund, Edition des mittelniederdeutschen Textes und Übersetzung Bürger, Peter 2011

Ergebnisse eingrenzen:

Erscheinungsjahr

Raumbezug

Regionen

  • Lade Regionen...

Sachgebiete

  • Lade Sachgebiete...

Schlagwörter 1 ausgewählt

  • Lade Schlagwörter...

Medientypen

  • Lade Medientypen...

Publikationstypen

  • Lade Publikationstypen...

Bestand in Bibliotheken

  • Lade Bestand in Bibliotheken...

Katalog- und Bestandsdaten von lobid.org unter CC0 | Kartenbilder von Wikimedia, Kartendaten von OpenStreetMap unter CC-BY-SA