99 Treffer
—
zeige 51 bis 75:
|
|
|
|
|
|
Bibel op Kölsch Neues Testament
| das ganze Neue Testament in kölnischer Sprache
|
Boch, Jakob; Books on Demand GmbH (Norderstedt) |
2017 |
|
|
Wächwieser
| de 10 Gebodde op Kölsch
|
Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland |
2011 |
|
|
Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses
|
Lepiorz, Wolf-Dieter |
2003 |
|
|
Heinrich Heine und das moderne Russland
|
Aminova, Zaira |
2011 |
|
|
Hans hat Massel
| das Märchen "Hans im Glück" auf münsterscher Masematte
|
Lohoff-Börger, Marion; agenda Verlag GmbH & Co. KG |
2021 |
|
|
Blaming the other
| English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794)
|
Arnold-de Simine, Silke |
2012 |
|
|
Asterix ist ein Klever!
| wir befinden uns im Jahre 2017 nach Christus : am 19. Tag des Oktobers - so die Weissagung des Sehers - wird in millionenfacher Auflage ein neues Abenteuer des schlauen Kriegers Asterix erzählt werden : ganz Gallien wartet gespannt und rätselt, worum sich die Story "Asterix in Italien" wohl dreht : ganz Gallien? Nein! In dem Städtchen Moulins im Land der Averner lebt ein Sprachgelehrtet, der schon jetzt alle streng gehüteten Geheimnisse des Comics kennt: er heißt Klaus Jöken, stammt aus Kleve in Germanien und ist seit 2004 für die deutschen Übersetzungen der weltbekannten Bildergeschichten verantwortlich
|
Langenhuisen, Rolf |
2017 |
|
|
Gesellige Einsamkeit, Band 2: Vom Vergnügen des Übersetzens
| ausgewählte Essays zur Literatur
|
Kemp, Friedhelm; Kalka, Joachim; Kalka, Joachim |
2017 |
|
|
Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov
|
Nitzberg, Alexander |
2011 |
|
|
Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen
|
Rossmann, Andreas |
1995 |
|
|
Souveräne Brückenbauer
| 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ)
|
Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke |
2014 |
|
|
Äsop'sche Fabeln op kölsch
| Deerverzällcher vum Äsop, us denne mer su mänche Lihr trecke kann
| 1. Aufl |
Aesopus; Gröbe, Volker |
2001 |
|
|
"Hans on Gretche"
| Hänsel und Gretel nach der Fassung der Brüder Grimm von 1819 - übertragen in Feudinger Mundart
|
Wied, Hans |
2019 |
|
|
"Zu viel Höflichkeit erschwert die Zusammenarbeit"
| SPIEGEL-Gespräch : der Schriftsteller Richard Ford trifft seinen Übersetzer Frank Heibert und unterhält sich mit ihm über die Kunst, aus einem englischsprachigen Text einen deutschen zu machen, und über Amerikas Desaster
|
Ford, Richard; Heibert, Frank; Voigt, Claudia |
2020 |
|
|
Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737)
|
Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard |
2009 |
|
|
Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart
|
Wacker, Hubert |
2010 |
|
|
Erfolgsfilm auch in englischer Sprachversion
| "Siegen-Wittgenstein from above"
|
|
2023 |
|
|
Heinrich Bölls Leben und Werk in den schwedischen Grundrissen der Geschichte der neueren deutschen Literatur
|
Gesche, Janina |
2018 |
|
|
Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache
|
Pierno, Franco |
2014 |
|
|
Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen
|
Becker, Martin G. |
2014 |
|
|
Bibel in jüdischer und christlicher Tradition
| Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag
|
Merklein, Helmut; Maier, Johann |
1993 |
|
|
Rittersagas
| Übersetzung, Überlieferung, Transmission
|
Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle |
2014 |
|
|
Psalmen op Kölsch
|
Wordel, Ria |
2000 |
|
|
Zwischen Romantik und Revolution
| Ferdinand Freiligraths Übersetzungen während des ersten Londoner Exils (1846-1848)
|
Schmitz, Götz |
2001 |
|
|
Suche nach den richtigen Worten
| bei den Mülheimer Stücken arbeiteten Übersetzer aus aller Welt gemeinsam daran, die Texte der aufgeführten Stücke in ihre Sprache zu bringen - das ist komplizierter, als es klingt
|
Krawinkel, Guido |
2017 |
|