99 Treffer — zeige 1 bis 99:

"Ich finde irre, was er sich alles traut" | Paul Berf übersetzt schwedische und norwegische Literatur ins Deutsche - und seit Jahren Karl Ove Knausgård : ein Gespräch über die Melodie einer Sprache, die Literaturszene in Köln und den neuen Roman des Bestseller-Autors, der am 15. Feburar erscheint Stärker, Jakob; Stärker, Jakob; Berf, Paul 2023

Erfolgsfilm auch in englischer Sprachversion | "Siegen-Wittgenstein from above" 2023

Es war einmal | Geschichten der Konkomba werden in einem anglistischen Projekt aufgezeichnet Meinschäfer, Victoria; Meinschäfer, Victoria 2023

Out of Braunsfeld | für Deutschlands stille KI-Hoffnung beginnen die Monate der Wahrheit : ein Inside-Bericht über DeepL und seinen Gründer Jaroslaw Kutylowski Hecking, Mirjam; Hecking, Mirjam; Kutylowski, Jaroslaw 2023

Der Nation "den deutschen Mann im deutschen Gewande" vorführen | Franz Joseph Micus und seine deutsche Übersetzung der Monumenta Paderbornensia Moors, Markus 2023

Beckett du Vaucluse au Breisgau | la question de l'adaption culturelle dans l'œuvre du traducteur Elmar Tophoven Arber, Solange 2022

Meister Eckhart, Köln und die Niederlande | auf der Suche nach Eckhartisten in Brabant = Master Eckhart, Cologne, and the Low Countries : looking for Eckhartists in Brabant Scheepsma, Wybren 2021

Pättkesfahrt | kuorte Riemsels in japanske Tradition up Mönsterlänner Platt un Haugdütsk : Kurzgedichte in japanischer Tradition auf Münsterländer Platt und Hochdeutsch Büerken, Pitt; agenda Verlag GmbH & Co. KG 2021

Die von Arnold Steffens um 1882-1886 vollständig übersetzte Arnoldusvita Wyrsch, Rudolf A. H.; Steffens, Arnold 2021

Hans hat Massel | das Märchen "Hans im Glück" auf münsterscher Masematte Lohoff-Börger, Marion; agenda Verlag GmbH & Co. KG 2021

Heinrich Böll in der Türkei Kuruyazici, Nilüfer 2020

"Zu viel Höflichkeit erschwert die Zusammenarbeit" | SPIEGEL-Gespräch : der Schriftsteller Richard Ford trifft seinen Übersetzer Frank Heibert und unterhält sich mit ihm über die Kunst, aus einem englischsprachigen Text einen deutschen zu machen, und über Amerikas Desaster Ford, Richard; Heibert, Frank; Voigt, Claudia 2020

Die Rezeption von Heinrich Böll in der Türkei Akman, Gülgün 2020

Die Hamann-Übersetzungen in Italien Colombo, Chiara 2020

Die Sequenz "Salve mater salvatoris" von Adam von St. Viktor und ihre niederrheinische Tagzeiten-Bearbeitung | ein Fallbeispiel der Marienverehrung zwischen Liturgie und Privatandacht Kulagina, Pavlina 2019

"Paderborn ist besser als eine Kugel im Bauch" Oliver, José F. A. 2019

Die Nachreife der festgelegten Wörter | Übersetzungen im Wandel der Zeiten | 1. Auflage Faure, Ulrich; Wallstein-Verlag 2019

"Hans on Gretche" | Hänsel und Gretel nach der Fassung der Brüder Grimm von 1819 - übertragen in Feudinger Mundart Wied, Hans 2019

Hymnus, Sequenz, Antiphon | Fallstudien zur volksprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter Kraß, Andreas; Ostermann, Christina; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 2019

Heinrich Bölls Leben und Werk in den schwedischen Grundrissen der Geschichte der neueren deutschen Literatur Gesche, Janina 2018

Gedruckt vnd vollendt zo Coelln in dem vastauent | die Kölner Drucke des Passionsdialogs "St. Anselmi Fragen an Maria" Schultz-Balluff, Simone; Bartsch, Nina 2018

Kannste das mal deepln? | künstliche Intelligenz revolutioniert die Sprachübersetzung : die Kölner Firma DeepL kann das besser als GoogleTranslate, und doch hat Übersetzer Andrew Wakeman keine Angst Mingels, Guido 2018

Stammt die Hildesheimer verkürzte niederdeutsche Apokalypse aus Westfalen? Langbroek, Erika 2017

Bibel op Kölsch Neues Testament | das ganze Neue Testament in kölnischer Sprache Boch, Jakob; Books on Demand GmbH (Norderstedt) 2017

Gesellige Einsamkeit, Band 2: Vom Vergnügen des Übersetzens | ausgewählte Essays zur Literatur Kemp, Friedhelm; Kalka, Joachim; Kalka, Joachim 2017

Asterix ist ein Klever! | wir befinden uns im Jahre 2017 nach Christus : am 19. Tag des Oktobers - so die Weissagung des Sehers - wird in millionenfacher Auflage ein neues Abenteuer des schlauen Kriegers Asterix erzählt werden : ganz Gallien wartet gespannt und rätselt, worum sich die Story "Asterix in Italien" wohl dreht : ganz Gallien? Nein! In dem Städtchen Moulins im Land der Averner lebt ein Sprachgelehrtet, der schon jetzt alle streng gehüteten Geheimnisse des Comics kennt: er heißt Klaus Jöken, stammt aus Kleve in Germanien und ist seit 2004 für die deutschen Übersetzungen der weltbekannten Bildergeschichten verantwortlich Langenhuisen, Rolf 2017

Suche nach den richtigen Worten | bei den Mülheimer Stücken arbeiteten Übersetzer aus aller Welt gemeinsam daran, die Texte der aufgeführten Stücke in ihre Sprache zu bringen - das ist komplizierter, als es klingt Krawinkel, Guido 2017

Die Übersetzung der Werke von Johann Heinrich Jung-Stilling (1740-1817) | ihre Verlage, Drucker und Übersetzer Broicher, Ursula 2017

Augustin Wibbelt in märkischem Platt Peters, Robert 2016

Lehrer Sarbin und der Dialekt von Winnekendonk Cornelissen, Georg 2016

Handbuch literarisches Übersetzen Harlaß, Katrin 2015

Übersetzer Kreis Lippe. Der Landrat 2015

Charles Baudelaire bei Max und Margarete Bruns | 1. Aufl Behrens, Mark 2014

Rittersagas | Übersetzung, Überlieferung, Transmission Glauser, Jürg; Kramarz-Bein, Susanne; Ravizza, Isabelle 2014

Modalität in einer Diskurstradition: der Friedensvertrag von Münster und Osnabrück (1648) und seine Übersetzungen in die romanischen Sprachen Becker, Martin G. 2014

Die italienische Fassung des Instrumentum Pacis Osnabrugensis (1648) als Quelle der frühen juristischen Fachsprache Pierno, Franco 2014

Souveräne Brückenbauer | 60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ) Pfetsch, Helga; Verband Deutschsprachiger Übersetzer Literarischer und Wissenschaftlicher Werke 2014

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | [Lingua latina mortua? Ist die lateinische Sprache tot? ; 123 Beispiele, wie alte lateinische Erkenntnisse kölsch-verschmitzt zum Leben erweckt werden können] | 6. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2014

"Laot us singen!" | Liederbuch eines 'plattdeutschen Pazifisten' im Münsterland Beckmann, Joseph; Bürger, Peter 2014

Diskursive Spezialisierung infinitiver Verbformen in den französischen Texten der APW Gerstenberg, Annette 2014

Rheinländische Dialekte unter Napoleon (1806 - 1808) Bakker, Frens; Kruijsen, Joep 2013

Hey, Jack! Wo steckst du? | der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption Lercher, Claudia 2013

Miscellanea thomistica | Übersetzungen, Abbreviationen, Exzerpte aus Werken des Thomas von Aquin und der Forschungsliteratur Thomas, von Aquin, Heiliger; Stein, Edith, Heilige; Speer, Andreas; Tommasi, Francesco Valerio; Hauer, Mareike; Regh, Stephan 2013

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 4. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2012

Blaming the other | English translations of Benedikte Naubert's "Hermann von Unna" (1788/1794) Arnold-de Simine, Silke 2012

"Lieblingsbeschäftigung" und "fluchwürdiges Helotenwerk" | Ferdinand Freiligrath als Übersetzer Tatter, Nils 2012

"Den luden mote vreden syn", ein Soester Weihnachtsgedicht von 1449 | Hintergrund, Edition des mittelniederdeutschen Textes und Übersetzung Bürger, Peter 2011

Frühmittelniederdeutsch aus dem Sauerland | Psalmenübersetzungen (1300) und Breviertexte (um 1325) in einer Handschrift der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel Bürger, Peter 2011

Verweigerte Annährung. Zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit Kortländer, Bernd 2011

Aespos Fabeln | auch in Drolshagener Mundart Stahl, Albert 2011

"Das Fremde im Eigensten" | die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung Kortländer, Bernd; Singh, Sikander 2011

Wächwieser | de 10 Gebodde op Kölsch Braß, Helmut; Leitner, Günter; Medienverband der Evangelischen Kirche im Rheinland 2011

Heinrich Heine und das moderne Russland Aminova, Zaira 2011

Die ungleichen Brüder Heine und Lermontov Nitzberg, Alexander 2011

Heinrich Heine in Russland Kortländer, Bernd 2011

"Lost in translation"? | die englische Übersetzung von Benedikte Nauberts "Herrmann von Unna" Arnold-de Simine, Silke 2011

Hochdeutsches Arbeitsbuch zur Mundartlyrik von Christine Koch (1869 - 1951) Bürger, Peter 2010

Die Übersetzungen liturgischer Lobgesänge im "Böddeker Gebetbuch" (ca. 1564) | deutsche Versionen mittelniederländischer Originaltexte Desplenter, Youri 2010

Ut diäm Ollen Testament | dei Geschichte vam Volke Israel, sou as dei Bibbel dat vertellt ; dei schönnsten un belangrîksten Stîen in unse Mouderspraoke miärkisch-westfäölisch Platt Ludwigsen, Horst 2010

Goethes „Reineke Fuchs“ übertragen in Attendorner Mundart Wacker, Hubert 2010

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 3. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2010

Präsentienbuch des adeligen Damenstifts Heerse (868 - 1810) | Verzeichnis und Buch der Memorien (Gedächtnisse) und gestifteten Feste in der Herser Kirche im Jahreslauf, nach dem Kalender zu finden, bestimmt für die Kapelle des heiligen Lambertus für jeden, der hineinschauen will ; überliefert im Neuenheerser Kopialbuch Seite 455 - 503 (mit dem Anhang der Seiten 505 - 513) Heising, Bernhard 2010

Thomas Valentin in Ungarn Güting, Ernst-Dietrich 2009

Hörbuch Masematte | Gedichte und Geschichten Siewert, Klaus; Schön, Hanna 2009

Neuenheerser Kopialbuch (1730 - 1737) Tütel, Johannes; Zimmerman, Nikolaus; Heising, Bernhard 2009

Kölsche Interpretation lateinischer Zitate | 1. Aufl Bonn, Wolfgang W. 2009

Wintherus Scheffer aus Aschaffenburg: ein gebürtiger Hochdeutscher übersetzt um 1500 die lateinsprachige Stadtrechtsverleihung für Lüdinghausen aus dem Jahr 1309 ins Mittelniederdeutsche | transposite et in vulgare nostrum de latino traducta Nagel, Norbert 2008

Lost in the forest of Kleist's Hermannsschlacht: on German identity, translation, and cultural exchange MagShamhráin, Rachel 2007

Via dolorosa van Jerusalem nao Emmaus | Linolschnitte un dei belangrîksten Stîen vam Lîden und Stiärwen Jesu Christi ût diäm Niggen Testament in miärkisch-westfäölischem Plattdüütsch, ût diär Luther-Bibbel un diär latînschen Vulgata | 1. Aufl Ludwigsen, Horst 2007

Het Limburgs onder Napoleon | achttien Limburgse en Rijnlandse dialectvertalingen van 'De verloren zoon' uit 1806-1807 ; met uitgebreide besprekingen van het Maastrichts en Venloos uit 1807 en contemporaine correspondentie over dit oudste dialectonderzoek aan Maas en Rijn | 1. dr Bakker, Frens 2007

"La Hirundlibro" | ein Klever Beitrag zur rezeption von Ernst Tollers "Schwalbenbuch" Krebs, Wolfgang 2006

Soester Bücherfund jetzt im Jüdischen Museum Westfalen in Dorsten Grundmann, Robert R. 2006

Schulpartnerschaften in europäischer Dimension | das Comenius-Projekt als Teil der europäischen Städtepartnerschaften Rüthers, Dietmar; Vogt, Helmut 2006

Französische Straßennamen in Köln Kramer, Johannes 2006

Kölsche Bibel | ["mir bedde op Kölsch" ; Neues Testament] Lüttgau, Ernst Gustav 2005

"Many have no speech" | das Werk Ernst Meisters in Übersetzungen, ein Verzeichnis Linnhoff, Martin 2004

Prof. Schmölders und "Das Lied von der Glocke" Telaar, Johann 2004

Georg Goyert, der erste Übersetzer des Ulysses Lepiorz, Wolf-Dieter 2003

Karl Simrock als Übersetzer mittelalterlicher Literatur | Festvortrag zum 200. Geburtstag von Karl Simrock am 28. August 2002 ; Universität Bonn | 1. Aufl Brüggen, Elke 2002

Edition und Übersetzung | zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000 Plachta, Bodo; Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition 2002

Doppelter Verlust | die erste Übersetzung von Heinrich Heines 'Deutschland. Ein Wintermärchen' in den Niederlanden Mathijsen, Marita 2002

Grabbes "tiefere Bedeutung" aus der Sicht König Ubus | Alfred Jarrys Übersetzung von Grabbes Lustspiel ; ein Beitrag zu dessen Wirkungsgeschichte Béhar, Roland 2001

Kopischs "Heinzelmännchen" auf Kölsch Hilgers, Heribert A. 2001

Äsop'sche Fabeln op kölsch | Deerverzällcher vum Äsop, us denne mer su mänche Lihr trecke kann | 1. Aufl Aesopus; Gröbe, Volker 2001

Zwischen Romantik und Revolution | Ferdinand Freiligraths Übersetzungen während des ersten Londoner Exils (1846-1848) Schmitz, Götz 2001

Psalmen op Kölsch Wordel, Ria 2000

Die "Wendener Große-Kreuzes-Prozession" 1716 - bei Licht betrachtet Quiter, Raimund J. 1999

Johann Georg Hamann und England | Hamann und die englischsprachige Aufklärung ; Acta des Siebten Internationalen Hamann-Kolloquiums zu Marburg, Lahn 1996 Gajek, Bernhard; Internationales Hamann-Kolloquium (7. : 1996 : Marburg) 1999

Prinz Bröseldieb und Pu der Bär | Kinderbücher aus der Sammlung Brüggemann Schmitz, Bernhard 1998

Translationsdidaktik | Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ; [enthält 78 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" gehalten wurden] Fleischmann, Eberhard; Ackermann, Dorothea; Internationale Konferenz Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (6 : 1996 : Leipzig) 1997

Eine bisher unbekannte Übersetzung des Gedichtes 'The Death of the Flowers' von William Cullen Bryant durch Ferdinand Freiligrath Roessler, Kurt 1997

Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen | Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft ; Akten des Internationalen Wissenschaftlichen Kolloquiums anlässlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995 Salevsky, Heidemarie; Humboldt-Universität zu Berlin; Internationales Wissenschaftliches Kolloquium anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894 - 1994) (1995 : Berlin) 1996

Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich Nies, Fritz 1996

Das Europäische Übersetzerkollegium in Straelen Rossmann, Andreas 1995

Wirkung weltweit | das Europäische Übersetzer-Kollegium Heilen, Peter 1995

Bibel in jüdischer und christlicher Tradition | Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag Merklein, Helmut; Maier, Johann 1993

Literaturübersetzen: Englisch | Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen Friedl, Herwig 1992

Neue Methoden der Sprachmittlung Schmitt, Christian 1991

Strassennamen in Köln zur Franzosenzeit | (1794 - 1814) Kramer, Johannes 1984

Ergebnisse eingrenzen:

Erscheinungsjahr

Raumbezug

Regionen

  • Lade Regionen...

Sachgebiete

  • Lade Sachgebiete...

Schlagwörter 1 ausgewählt

  • Lade Schlagwörter...

Medientypen

  • Lade Medientypen...

Publikationstypen

  • Lade Publikationstypen...

Bestand in Bibliotheken

  • Lade Bestand in Bibliotheken...

Katalog- und Bestandsdaten von lobid.org unter CC0 | Kartenbilder von Wikimedia, Kartendaten von OpenStreetMap unter CC-BY-SA